偉哉詮達,你們到底都聘一些怎麼樣的人來改我們模擬考的英文翻譯和作文?
就在這個星期,模擬考成績公佈了,我拿到了人生中第一個零分!
天啊!多可笑!我的英文翻譯竟然零分!真是不敢相信!難道我平常練習翻譯都是翻假的嗎?
我到底寫了什麼十惡不赦的句子,讓改考卷的大德不屑到直接給我一個鴨蛋?
以下忠實呈現考卷內容,中文為題,英文為我的答案
雖然有些人不想承認他們使用這種療法
Although some people don't want to admit that they used this kind of remedy.
我真的不知道這句是哪裡不對了?如果你要求優美典雅,那我確實沒有做到;問題是現在是考試,不是聯合國即時口譯或書面翻譯專員甄選,正確通順即可,誰跟你優美典雅啊!
有些人卻努力以他們的實例說服每個人
While some poeple try their best to convince everyone by the samples themselves.
這句我承認我是硬拼湊出來的,不夠通順酌量扣分我沒意見。但該有的字一個都沒少,憑什麼給我零分?!
我的看法是兩種藥都有其優點和缺點
In my point of view, both of them have their advantages.
這句更扯,前面的"In my point of view"至少也有一分吧!不然"我的看法"應該怎麼寫?你說啊!你說啊!
一切都要由你自己決定
Which one to choose is up to you!
這裡的"一切"難道要我翻成"everything"嗎?只是吃個藥,權力還沒大到可以支配整個世界!改考卷的人你有病啊?前面說的就是兩種不同的藥方,兩種擇其一不就是用which嗎?不然你教我要用什麼字啊!
真的震怒了,我向來認為自己還算ok的翻譯題竟然拿了大鴨蛋!你要給我零分可以,但請你說明你的理由!Please convince me!
這種匿名改考卷的方式,死無對證、不負責任,真的最最最最讓老娘不齒!
blog小公告
Mrs.Shevchenko @ Taiwan,
who is much better than the one you knew.
I never had my lips and breasts implanted, and I don't look like 60-year-old Cameron Diaz.
The most important of all, I'll never ask my husband to transfer.
【我愛瓦舍 舍瓦愛我】
歡迎光臨舍瓦夫人行館,僅此一家別無分號。
來不及參與你的起點,那麼請讓我陪你走到掛靴的那一天。
I never had my lips and breasts implanted, and I don't look like 60-year-old Cameron Diaz.
The most important of all, I'll never ask my husband to transfer.
【我愛瓦舍 舍瓦愛我】
歡迎光臨舍瓦夫人行館,僅此一家別無分號。
來不及參與你的起點,那麼請讓我陪你走到掛靴的那一天。
- Sep 25 Thu 2008 23:25
[震怒] 我寫得要死要活,你卻給我零分!?……太超過了!












Recommend to Front page
For Denon, yi, a cat and Yun
日常碎碎念(5)
居然感讓總統夫人吃鴨蛋,活得不耐煩啦!!!!
夫人呀~~ 您確定您寫的不是 ''總統說的俄文" 或是 ''老闆說的
西班牙文''喔 XD
緊酸~~ 央妹妹這麼傷心我還來亂!!!! 惜惜喔 ~~ 不氣不氣!!!
閱卷老師實在太忌妒你的才華了啦!! 因為他只會說 :
How are you!!
I am five ~~
我記得你之前考英文還不低分啊O口O!
除了第一句和最後一句之外較有爭議之外,我認為都應該給分欸!!!
第一句的話如果他不給分,可能是因為tenses的問題
>>雖然有些人不想承認他們使用這種療法
>>Although some people don't want to admit that they used this kind of remedy.
可能以為你那個used是past tense,前面的don't確實present tense。
i.e. 改成Although some people don't want to admit that they HAVE USED/HAVE BEEN USING this kind of remedy.
不過如果我寫的話可能會直接變成:
Though somebody/some of them would not like to admit using such remedy,(如果停在這裡的話就變語句不完整了)
最後一句 :
>>一切都要由你自己決定
>>Which one to choose is up to you!
如果他因為這個扣你分的話,除了語氣不恰當我想不到其他理由....
如果是我可能會答:(So)It is all up to you.
還有會不會是因為"有些人"他要你寫Somebody/someone,你寫了some ppl 就會不給分?
some ppl 通常用來指某(特殊)一類的人,不是泛指"有些人"
e.g. 世界上有些人不想我們這麼幸運,請看看非洲。
Some ppl in the world is not as fortunate as us, looks at Africa.
這裡的"有些人"指"非洲的人"
^以上是一些愚見,可這樣的答案也不止于0分欸!!!
(順便一提:提升英文的訣竅:看英文同人和看interview XDD)
我也0分!!
可惡
我也要震怒辣
更誇張的是
俞含少寫一句
居然還有2分耶!
也太過份了吧!!!!!!
他們不懂妳的文字啦!!!
我是覺得語文的東西是沒有零分的,除非把”有些人卻努力以他們的實例說服每個人”翻成”Sergio Ramos is very pretty”啦(喂,別來亂),否則一個句子總有好幾個可能,一定會有寫對了的地方,所以真的搞不懂改卷的想怎樣啊...我能想像到的情況是改卷員經驗太淺,拿著答案範本字對字,看到用字不同就不給分==
至於譯法,我想到的是這樣:
雖然有些人不想承認他們使用這種療法
-這句樓上解說得很好了^^
有些人卻努力以他們的實例說服每個人
-whereas some try their best to convince others by sharing their personal experiences
我的看法是兩種藥都有其優點和缺點
-In my opinion, both remedies have their advantages and disadvantages.
若要用"my point of view",應是"FROM my point of view"
一切都要由你自己決定
-the final decision is yours.
或者
-it is up to you to choose.
不過我有些地方沒有跟中文字眼,搞不好也是零分(爆)
Comment Permissions: Allow commenting